肩こりって英語でなんていうの?

スポンサーリンク

数日前右肩にピキッとした、手羽先をグルンとするような痛みを感じました。

からの、整形外科に行き、昔の脱臼した時のストーリーをオンライン英会話で話をしました。

今回は

「脱臼と肩こりって違う痛み」

って言いたかったんですが言えませんでした笑

まず、「肩こり」って単語を知りませんでした。
「脱臼」って単語は、留学する前に調べて言えるようになりました。

Dislocation(名詞)だそうですよ。

というわけで、調べてみました。

肩こり 英語 

すると、2つの単語が目に入りました。

1つ目
stiff shoulder

2つ目
shoulder stiffness

コダック状態です。一緒じゃないの?まずstiffって単語なんだよと笑。こわばるとかそういう系らしいです。

雰囲気で伝わるだろ!と思うのですが、せっかくなので違いを調べてみました・・・笑

「shoulder stiffness」
一時的な筋肉の硬直感であり、一般的には軽度で自己治癒することが期待る。

「stiff shoulder」

より深刻な問題であり、専門医の治療が必要な場合がある。

調べてみたものの、そうなの・・・?という気落ちです笑。
先ほども言いましたが、完璧な英会話を目指していないので結構どうでもいいです笑

私なりの回答としては、

「脱臼と肩こり言って違う痛みなんだよね〜」

Dislocation and shoulder stiffness are different types of pain.

でいいのかなと・・・。また次回使う時はコレを思い出して使えたらなと思います。

メモメモ
セイセイ

というわけで、今回は

「脱臼と肩こりって違う痛みなんだよね〜」という会話から知った、shoulder stiffnes とstiff shoulderの違いについてでした!

それでは皆さま、最後までご覧いただきありがとうございました!アドバイスなどございましたら教えていただけると大変嬉しいです!色々無理せずがんばりましょうね。バイバイ!

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

もくじ