HabitとHabitualの違いって何だ?

スポンサーリンク

「脱臼癖がある」

この文を英語で言えるようにならなければならない。そんなタイミングがやってきたのは、人生初の語学留学(トロントに2ヶ月だけ)のときです。

脱臼という英単語も、という英単語ももちろん知りません。

万が一何か起こった時のために、「脱臼癖があります」これだけは言えるようになっておかなければと思ったのです。

もくじ

留学前準備で知ったhabitという単語

調べました。

脱臼 Dislocation
癖 habit

ふむふむ

そして出来上がった英文がこちら

I have a dislocation habit

Google翻訳でやったので間違っては無いだろうと。信じて覚えました。

(ちなみに留学中に使うタイミングはありませんでした笑)

たしかこの文を知ったときに、「あっ I have ってI have a pen (物)とかI have been的なやつ以外にもこういう使い方が出来るのか!」と思った記憶があります。

オンライン英会話で知ったHabitualという単語

で、最近オンライン英会話でこの私の肩の脱臼の話題になったので、使ったのです。
さっきのI have a dislocationを。覚えているものですね。

そしたら先生が、チャットにこう入力してくれました。

Shoulder Dislocation many times
何度も肩の脱臼

At least 10 times
少なくとも10回

Dislocation became habitual
脱臼が習慣化

癖 という単語は habitだと思っていたので、私の脳内はおやおやおや?となります。

habit?habitual?

何なんだこれは、別物なのか・・・?ずっと覚えてたhabitは何だったんだ?

オンライン英会話中に聞けばよかったのですが、トークが盛り上がり、時間切れとなり聞けませんでした。

そしてhabitと打つたびにセカオワのフカセさんがちらつきます。

レッスン終了後、調べました。

Habit と Habitual の違い

「Habit」と「Habitual」は似た意味を持つ単語だけど、微妙な違いがあるそうです。

「Habit」
個人が行う行動や習慣を表現することが多く、「日常的に行われる行動」というニュアンスがある。
(例)
I have a bad habit of biting my nails.
私は爪を噛むという悪い習慣があります

I have a habit of drinking coffee in the morning.
私は朝コーヒーを飲む習慣があります。

「Habitual」

「常習的な」、「繰り返し行われる」というニュアンスが強く、ある状態が長期間にわたって続くことを表現するのに使われる。
(例)
He has a habitual smoking habit.
彼は習慣的に喫煙する傾向があります。

He has a habitual tendency to procrastinate.
彼は習慣的に先延ばしにする傾向があります

という感じで、一応調べましたが、結局は通じたらどう使ってもいいやという気持ちです笑
なんか難しいし笑
以前も言いましたが、完璧な英会話を目指していないので結構どうでもいいのです笑

私なりの回答としては、

「私の肩脱臼癖があるんだよね〜」

my shoulder dislocation became habitual

でいいのかなと・・・。また次回使う時はコレを思い出して使えたらなと思います。

コレを見てくださった皆さん、私は英語に詳しく無いので、ここでお伝えした文が正しいのかは分かりません笑!

皆さんご自身で調べてみてくださいね!笑

というわけで、今回は

「脱臼癖がある」という話題からの、habitとhabitualの違いについてでした!

それでは皆さま、最後までご覧いただきありがとうございました!アドバイスなどございましたら教えていただけると大変嬉しいです!色々無理せずがんばりましょうね。バイバイ!

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

もくじ